QUE PEUT FAIRE ONE GLOBE POUR VOUS

Services

Voici une liste des types de services fournis par One Globe. Si vous ne voyez pas ce dont vous avez besoin ici, contactez-moi et nous pourrons échanger de manière plus approfondie sur votre projet. Je développe ci-dessous les secteurs dans lesquels je travaille et ce que je peux faire pour aider les entreprises y appartenant.

Traduction

La traduction est le processus de traduction de mots ou de texte d'une langue dans une autre. Cela peut impliquer des documents, des sites Web, des blogs, des certificats, des livres, des articles et bien plus encore.

Édition et Relecture

L'édition est le processus de révision des traductions à travers leauel on vérifie à la fois le texte source et le texte cible pour s'assurer que le sens a été transféré de l'un à l'autre. La relecture est le processus de révision d'un texte monolingue. Un correcteur vérifie qu'il n'y a pas d'erreurs de grammaire et garantit une langue de haute qualité et de sonorité native. J'édite tout mon propre travail et je révise également le travail d'autres traducteurs.

Révision d'anglais pour les personnes non natives de l'anglais

Si l'anglais n'est pas votre langue maternelle et que vous publiez souvent du contenu en anglais, faire réviser ce contenu par un locuteur natif de l'anglais permet d'assuer un résultat professionnel. J'ai une connaissance approfondie de la grammaire anglaise et je peux vous aider à améliorer votre contenu afin qu'il soit bien adapté aux anglophones.

Rédaction

La rédaction c'est créer du contenu à partir de zéro avec les spécifications du client. Ce contenu peut être utilisé pour des supports marketing, des sites Web, des articles, etc.

Localisation

La localisation est le processus d'adaptation du contenu afin qu'il soit bien reçu dans la culture cible où il sera utilisé. Cela peut être des mesures, des expressions idiomatiques, etc. et être basé sur les croyances et les valeurs du marché cible.

Transcréation

La transcréation est à mi-chemin entre la traduction et la rédaction. C'est un processus créatif qui permet d'adapter un message d'une langue à une autre, tout en conservant son intention, son style, son ton et son contexte. 

SECTEURS SERVIS

Marketing, hôtellerie et tourisme

Fournir du contenu traduit en anglais est indispensable pour les entreprises dans les domaines de l'hôtellerie et du tourisme. La création de supports marketing et de contenus dans une autre langue renforce la visibilité des entreprises et leur crédibilité au niveau international.

Hôtels et

Hébergement

Du processus de réservation à l'enregistrement en passant par la publication d'un avis après un séjour, les documents traduits peuvent assurer une communication fluide entre un hôtel et ses clients. Le site Web d'un hôtel est le premier contact que les clients potentiels auront avec celui-ci. Par conséquent, il est pertinent de créer un message de bienvenue aux cleints du monde entier. Par ailleurs, les panneaux, les brochures, les menus, les informations sur la navette aéroport, les guides de bienvenue entre qutres peuvent aider les clients à se sentir à l'aise lorsqu'ils séjournent dans votre établissement.

L'industrie agroalimentaire

Si vous lisiez "Risotto méditerranéen avec variole" sur une le menu du buffet d'un hôtel, vous ne voudriez probablement pas revenir prendre un deuxième plat. Cette mauvaise traduction de la vie réelle pour un nom de plat n'est qu'une des nombreuses raisons pour lesquelles la traduction automatique n'est pas la voie à suivre si vous voulez que votre entreprise se démarque et maintienne un ton professionnel (et si vous voulez que les clients vous comprennent!).

 

Un menu et une signalétique traduits correctement et adaptés à la culture peut vous attirer une nouvelle clientèle et vous faire ainsi passer d'un petit restaurant du coin à un restaurant 5 étoiles évalué par TripAdvisor et de nouveaux clients internationaux tous les jours!

Musées, visites, transports et bien plus

Des cartes pas claires, des brochures illisibles et des sites Web qui ne contiennent aucune information utile peuvent inciter n'importe quel touriste à fuir les attractions qui devraient les attirer. Nous avons déjà tous visité des musées, des zoos, des sentiers de randonnée qui ne donne pas envie d'être visités à cause de la mauvaise traduction de leur prospectus (de la traduction automatique, sans doute) ou d'informations non traduites ! La création de traductions simples de documents peut permettre de se sentir les bienvenus et de créer une expérience qu'ils voudront partager avec leurs amis. Fournir des traductions en anglais de vos brochures, panneaux, et site Web, c'est faire un pas plus vers un excellent service client.